THÔNG BÁO !

Trang blog diễn đàn đã được dời sang địa chỉ mới http://ptlambao.blogspot.com/ . Vui lòng vào đây để theo dõi tin tức mới và tiện việc ủng hộ. Trang này sẽ lưu giữ những thông tin cũ . Xin cả ơn sự ủng hộ của mọi người

TM Ban Điều Hành Blog

09 December 2011

Hạ Viện Hoa Kỳ kêu gọi Hà Nội thu hồi điều luật 79 và 88

Trước tình trạng đàn áp ngày càng ngặt nghèo nhân danh điều luật 79 (lật đổ chế độ) và 88 (tuyên truyền) tại Việt Nam, Hạ Viện Hoa Kỳ vừa ra một Nghị Quyết về hai điều luật phản nhân quyền và nhân bản này.
BBT WebVT


NGHỊ QUYẾT 484
Kêu gọi Chính Phủ nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam tôn trọng các quyền căn bản con người và chấm dứt lạm dụng các viện dẫn mơ hồ về an ninh quốc gia như điều luật 79 và 88 của bộ luật hình sự Việt Nam mà họ thường dùng làm lý cớ để bắt giữ và giam cầm các công dân đang mưu tìm các quyền tự
 do tôn giáo và chính trị một cách ôn hòa.

Xét rằng điều luật 79, để trừng phạt tội “có những hành động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân” với mức án tối đa là tử hình và được Chính Phủ nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam dùng để đàn áp các công dân đang mưu tìm đa nguyên chính trị hoặc tham gia các đảng phái dân chủ, bao gồm –

(1) Lê Công Định, Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Tiến Trung, Lê Thăng Long, và Trần Anh Kim bị bắt năm 2009;
(2) Cao Văn Tỉnh, Dương Kim Khải, Nguyễn Chí Thành, Nguyễn Thành Tâm, Phạm Minh Hoàng, Phạm Ngọc Hoa, Phạm Văn Thông, và Trần Thị Thúy bị bắt năm 2010; và
(3) Đặng Xuân Diệu, Hồ Đức Hòa, Hồ Văn Oanh, Nguyễn Văn Duyệt , Nguyễn Văn Oai, Nguyễn Xuân Anh, Nông Hùng Anh, Paulus Lê Sơn, Thái Văn Dung, và Trần Minh Nhật bị bắt vào mùa hè năm 2011;
Xét rằng điều luật 88, để trừng phạt tội “tuyên truyền chống lại Nhà nước” với mức án tối đa 12 năm tù và được Chính Phủ Việt Nam dùng để bắt giam các nhà văn và bloggers, bao gồm –
(1) Linh mục Nguyễn Văn Lý, Nguyễn Phong, và Trần Quốc Hiền bị bắt năm 2007;
(2) Nguyễn Văn Hải (Điếu Cầy), Nguyễn Xuân Nghĩa, Phạm Thanh Nghiên và Phạm Văn Trội bị bắt năm 2008;
(3) Cù Huy Hà Vũ, Phan Thanh Hải, và Vi Đức Hồi bị bắt năm 2010; và
(4) Lữ Văn Bảy bị bắt năm 2011;

Xét rằng Chính Phủ Việt Nam là một thành viên đã ký kết Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và Công Ước Quốc Tế về Quyền Dân Sự và Chính Trị;
Xét rằng Chính Phủ Việt Nam đã kêu gọi các nước khác theo sát bản Công Ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển và các thỏa ước quốc tế tương tự. Những kêu gọi này chỉ mạnh khi chính Việt Nam tôn trọng các chuẩn mực quốc tế về nhân quyền; và

Xét rằng sự gia tăng quan hệ kinh tế và an ninh giữ Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tùy thuộc sau cùng vào sự tôn trọng của Chính Phủ Việt Nam đối với các quyền căn bản của con người: Vì vậy, nay

Quyết định, rằng Hạ Viện Quốc Hội ---
(1) lên án việc đàn áp liên tục và ngày một tồi tệ tại nước CHXHCNVN đối với những người tổ chức cộng đồng, các bloggers, và các nhà vận động dân chủ;
(2) kêu gọi Chính Phủ Việt Nam thu hồi điều luật 79 và 88 của bộ luật hình sự và những luật lệ mơ hồ tương tự về an ninh quốc gia, mà mục tiêu chỉ để truy bức các nhà bất đồng chính kiến ôn hòa;
(3) kêu gọi Chính Phủ Việt Nam hãy thả tất cả các tù nhân chính trị, đặc biệt là các nhà hoạt động, văn sĩ, và bloggers đã bị bắt giữ hoặc kết án theo điều luật 79 và 88 của bộ luật hình sự Việt Nam; và
(4) thúc đẩy Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ theo dõi việc phát triển pháp quyền để bảo đảm tác động của các luật lệ đang được áp dụng tại Việt Nam theo đúng các tiêu chuẩn quốc tế về nhân quyền, đạt các chuẩn mực cụ thể và thiết yếu cho sự phát triển bền vững.


Source:  http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/z?c112:H.+Res.+484:
 

Bill Text
112th Congress (2011-2012)
H.RES.484.IH

 H.RES.484 -- Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to respect basic human rights and cease abusing vague national security provisions such as articles 79 and 88 of the Vietnamese... (Introduced in House - IH)

HRES 484 IH

112th CONGRESS
1st Session
H. RES. 484
Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to respect basic human rights and cease abusing vague national security provisions such as articles 79 and 88 of the Vietnamese penal code which are often the pretext to arrest and detain citizens who peacefully advocate for religious and political freedom.

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

December 6, 2011

Ms. LORETTA SANCHEZ of California submitted the following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs


RESOLUTION
Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to respect basic human rights and cease abusing vague national security provisions such as articles 79 and 88 of the Vietnamese penal code which are often the pretext to arrest and detain citizens who peacefully advocate for religious and political freedom.
Whereas article 79, which penalizes `carrying out activities aimed at overthrowing the people's administration', carries a maximum penalty of death and is used by the Government of the Socialist Republic of Vietnam to crackdown on citizens advocating for political pluralism or associating with prodemocracy parties, including--

(1) Le Cong Dinh, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Tien Trung, Le Thang Long, and Tran Anh Kim arrested in 2009;
(2) Cao Van Tinh, Duong Kim Khai, Nguyen Chi Thanh, Nguyen Thanh Tam, Pham Minh Hoang, Pham Ngoc Hoa, Pham Van Thong, and Tran Thi Thuy arrested in 2010; and
(3) Dang Xuan Dieu, Ho Duc Hoa, Ho Van Oanh, Nguyen Van Duyet, Nguyen Van Oai, Nguyen Xuan Anh, Nong Hung Anh, Paulus Le Son, Thai Van Dung, and Tran Minh Nhat arrested during the summer of 2011;

Whereas article 88, which penalizes `conducting propaganda against the State', carries a maximum sentence of 12 years imprisonment and is used by the Government of Vietnam to detain writers and bloggers, including--

(1) Father Nguyen Van Ly, Nguyen Phong, and Tran Quoc Hien arrested in 2007;
(2) Nguyen Van Hai (`Dieu Cay'), Nguyen Xuan Nghia, Pham Thanh Nghien, and Pham Van Troi arrested in 2008;
(3) Cu Huy Ha Vu, Phan Thanh Hai, and Vi Duc Hoi arrested in 2010; and
(4) Lu Van Bay arrested in 2011;

Whereas Vietnam is a signatory to the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil Rights and Political Rights;

Whereas the Government of Vietnam's stated desire to have other countries adhere to the United Nations Convention on the Law of the Seas and similar international agreements is bolstered by its own respect for international norms on human rights; and

Whereas closer economic and security ties between the United States and Vietnam is ultimately contingent on the Government of Vietnam's respect for basic freedoms: Now, therefore, be it
    Resolved, That the House of Representatives--
      (1) condemns the continued and worsening crackdown in the Socialist Republic of Vietnam against community organizers, bloggers, and democracy activists;
      (2) calls on the Government of Vietnam to repeal articles 79 and 88 of the Vietnamese penal code and similar vague national security measures used to persecute peaceful political opposition and dissent;
      (3) calls on the Government of Vietnam to release all political prisoners, especially all activists, writers, and bloggers who have been detained or sentenced under articles 79 and 88 of the Vietnamese penal code; and
      (4) urges the United States Department of State to monitor developments of rule of law to ensure the extent to which laws in Vietnam are administered in ways that are consistent with international human rights standards, meeting concrete benchmarks that are hallmarks of sustainable development.