THÔNG BÁO !

Trang blog diễn đàn đã được dời sang địa chỉ mới http://ptlambao.blogspot.com/ . Vui lòng vào đây để theo dõi tin tức mới và tiện việc ủng hộ. Trang này sẽ lưu giữ những thông tin cũ . Xin cả ơn sự ủng hộ của mọi người

TM Ban Điều Hành Blog

26 July 2013

Petrolimex lỗ nặng, lãnh đạo vẫn hưởng lương cao

Petrolimex lỗ nặng, lãnh đạo vẫn hưởng lương cao

Thứ Năm, 25/07/2013 13:12

(NLĐO)- Dù doanh nghiệp lỗ nặng, nhưng lãnh đạo Tập đoàn Xăng dầu Việt Nam (Petrolimex) vẫn hưởng mức lương cao. Song theo đại diện Kiểm toán Nhà nước, điều này hoàn toàn phù hợp với các quy định pháp luật hiện hành.

Trụ sở Petrolimex tại Hà Nội - Ảnh: Petrolimex
 
Sáng 25-7, Kiểm toán Nhà nước tổ chức họp báo công bố kết quả kiểm toán năm 2012 về niên độ ngân sách 2011. Qua rà soát vấn đề tiền lương, Kiểm toán Nhà nước phát hiện một số đơn vị thuộc các tập đoàn, tổng công ty chưa xây dựng giá tiền lương hoặc đã xây dựng nhưng chưa phù hợp.

Điển hình, các Công ty TNHH một thành viên thuộc Tổng công ty Xây dựng công trình giao thông 8 (Cienco 8) - Bộ Giao thông vận tải, và các công ty con thuộc Tổng công ty Xây dựng nông nghiệp và phát triển nông thôn (Vinacco); Công ty mẹ - Tổng công ty Lâm nghiệp Việt Nam (Vinafor) xây dựng đơn giá tiền lương trên cơ sở doanh thu bao gồm cả doanh thu hoạt động sản xuất kinh doanh, doanh thu từ cổ tức và tiền gửi ngân hàng.

Ngoài ra, việc giao đơn giá tiền lương và phân phối quỹ tiền lương giữa các đơn vị trong tập đoàn, tổng công ty và giữa các bộ phận trong đơn vị còn chưa hợp lý, chưa tương xứng với hiệu quả sản xuất kinh doanh.

Điển hình, tại Tập đoàn Xăng dầu Việt Nam (Petrolimex), công ty mẹ và các công ty con 100% vốn xây dựng đơn giá tiền lương chung cho khối kinh doanh xăng dầu, sau đó tập đoàn giao đơn giá tiền lương cho các đơn vị trên cơ sở đơn giá tiền lương tổng hợp, không xây dựng, quyết toán đơn giá tiền lương riêng.

Trả lời báo chí hồi cuối năm 2012, ông Trần Ngọc Năm, Phó Tổng giám đốc Petrolimex, cho biết mình đang được hưởng lương 40 triệu đồng/tháng, còn Chủ tịch HĐQT Petrolimex lương hơn 50 triệu đồng/tháng. Trong khi đó, theo số liệu của Kiểm toán Nhà nước, năm 2011, Petrolimex đã kinh doanh thua lỗ 1.671 tỷ đồng.

Theo Kiểm toán Nhà nước, thu nhập bình quân của các chức danh quản lý thuộc khối văn phòng tại một số tập đoàn, tổng công ty cao hơn nhiều so với mức thu nhập bình quân tại các đơn vị thành viên trong tập đoàn, tổng công ty.

Tại Tổng công ty Lương thực miền Bắc (Vinafood 1), thu nhập bình quân của lãnh đạo tổng công ty năm 2011 là 56,5 triệu đồng/ người/ tháng; khối văn phòng tổng công ty là 28,4 triệu đồng/người/tháng. Trong khi đó, Công ty cổ phần Xây dựng và Chế biến lương thực Vĩnh Hà có thu nhập cao nhất trong các đơn vị thành viên được kiểm toán là 6,5 triệu đồng/người/tháng.

Tại Tổng công ty Lương thực miền Nam (Vinafood 2), lãnh đạo tổng công ty được trả lương 79,749 triệu đồng/người/tháng, khối văn phòng là 32,9 triệu đồng/ người/ tháng. Trong khi đó, Công ty Lương thực Đồng Tháp có thu nhập cao nhất trong các đơn vị thành viên được kiểm toán là 11,175 triệu đồng/người/tháng.

Ở Cienco 4, chức danh hội đồng thành viên và các phó tổng giám đốc được trả lương 39,9 triệu đồng/ người/ tháng, người lao động là 5,49 triệu đồng/ người/ tháng. Tại Công ty TNHH một thành viên Dầu khí TP HCM (Saigonpetro), viên chức quản lý công ty có lương 35,853 triệu đồng/người/tháng.

Đại diện Kiểm toán Nhà nước cho biết Vinafood 1 và Vinafood 2 đều kinh doanh có lãi và đơn giá tiền lương đã được Bộ Lao động - Thương Binh và Xã hội cùng các bộ, ngành liên quan chấp thuận.

Đối với trường hợp của Petrolimex mặc dù kinh doanh thua lỗ nhưng lãnh đạo vẫn hưởng mức lương cao, theo đại diện Kiểm toán Nhà nước, điều này hoàn toàn phù hợp với các quy định của pháp luật hiện hành. Lý do chính là bởi Petrolimex tham gia bình ổn thị trường giá xăng dầu và mức lương trả cho các cấp lãnh đạo cũng đã được Bộ Lao động - Thương Binh và Xã hội phê duyệt.
 
Ông Lê Minh Khái, Phó tổng Kiểm toán Nhà nước, cho biết cơ chế tiền lương, đặc biệt cho các cấp lãnh đạo, các đơn vị hiện còn nhiều bất cập. Kiểm toán Nhà nước đã có nhiều kiến nghị về vấn đề này và vừa qua Chính phủ đã ban hành quy định mới về điều chỉnh các khoản tiền lương chi trả, làm sao cho hợp lý, chính xác.
 
T.Kha

VIDEO - Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting





RFA version

Remarks by President Obama and President Truong Tan Sang of Vietnam after Bilateral Meeting

Oval Office
11:30 A.M. EDT
PRESIDENT OBAMA:  It is my pleasure to welcome President Truong Tan Sang to the White House and to the Oval Office for his first bilateral meeting with me.  This represents the steady progression and strengthening of the relationship between our two countries.
Obviously, we all recognize the extraordinarily complex history between the United States and Vietnam.  Step by step, what we have been able to establish is a degree of mutual respect and trust that has allowed us now to announce a comprehensive partnership between our two countries that will allow even greater cooperation on a whole range of issues from trade and commerce to military-to-military cooperation, to multilateral work on issues like disaster relief, to scientific and educational exchanges.
What we've also discussed is the ways in which through the Trans-Pacific Partnership -- or TPP -- both the United States and Vietnam are participating in what will be an extraordinarily ambitious effort to increase trade, commerce and transparency in terms of commercial relationships throughout the Asia Pacific region.  And we're committed to the ambitious goal of completing this agreement before the end of the year because we know that this can create jobs and increase investment across the region and in both our countries.
We discussed the need for continued efforts to resolve peacefully maritime issues that have surfaced in the South China Sea and other parts of the Asia Pacific region.  And we very much appreciate Vietnam’s commitment to working with ASEAN and the East Asia Summit in order for us to arrive at Codes of Conduct that will help to resolve these issues peacefully and fairly.
We discussed the challenges that all of us face when it comes to issues of human rights, and we emphasized how the United States continues to believe that all of us have to respect issues like freedom of expression, freedom of religion, freedom of assembly.  And we had a very candid conversation about both the progress that Vietnam is making and the challenges that remain.
We both reaffirmed the efforts that have been made to deal with war legacy issues.  We very much appreciate Vietnam's continued cooperation as we try to recover our Missing in Action and those that were lost during the course of the war.  And I reaffirmed the United States' commitment to work with Vietnam around some of the environmental and health issues that have continued, decades later, because of the war.
Finally, we agreed that one of the great sources of strength between our two countries is the Vietnamese American population that is here but obviously has continued strong ties to Vietnam. And ultimately, it's those people-to-people relations that are the glue that can strengthen the relationship between any two countries.
So I just want to say to President Sang how much I appreciate his visit.  I think it signifies the maturing and the next stage of the development between the United States and Vietnam.  As we increase consultation, increase cooperation, increase trade, and scientific and education exchanges, ultimately, that’s going to be good for the prosperity and opportunities of the people here in the United States, as well as good for the opportunities and prosperity of the people of Vietnam.
At the conclusion of the meeting, President Sang shared with me a copy of a letter sent by Ho Chi Minh to Harry Truman.  And we discussed the fact that Ho Chi Minh was actually inspired by the U.S. Declaration of Independence and Constitution, and the words of Thomas Jefferson.  Ho Chi Minh talks about his interest in cooperation with the United States.  And President Sang indicated that even if it's 67 years later, it's good that we're still making progress.
Thank you very much for your visit.  And I look forward to continued work together.
PRESIDENT SANG:  (As interpreted.)  Once again, I would like to thank you, President Obama, for your kind invitation extended to me to visit the United States as well as the warm hospitality that you have extended to me over the past couple of days while I'm here in the U.S.
To be frank, President Obama and I had a very candid, open, useful and constructive discussion.  Given the progress of our bilateral relationship over the past 18 years, it is time now to form a comprehensive partnership in order to further strengthen our relations in various areas.
We discussed various matters, including political relations, science and technology, education, defense, the legacy of the war issue, environment, the Vietnamese-American community, human rights as well -- and the East Sea as well.
In a candid, open and constructive spirit, we have come to agree on many issues.  We will strengthen high-level exchanges between the two countries.  We will consider in order to continue our -- to upgrade the mechanism of cooperation at the high level, as well as take the best use of the existing mechanism of cooperation.  Particularly, we will continue regular dialogue at the highest level as possible.  I believe that this is the way in order to build a political trust for further development of our cooperation in all areas.
Economic and trade relation continue to be important to our relations.  As far as TPP is concerned, the Vietnamese side will do its upmost in order to participate in the process of negotiations for the conclusion of TPP by the end of this year.
We also discussed in detail our cooperation in science and technology, in education and training, as well as security and defense.  We also touched upon the war legacy issue, including human rights, which we still remain -- which we still have differences on the issue.
I also expressed my appreciation for the care that the U.S. has extended to the Vietnamese who came to settle in the United States and now they have become American citizens and contributing to the overall development of the U.S.  And thanks to the support and assistance from the U.S. government as well as the American people, the Vietnamese-American community here in the U.S. has become more and more prosperous and successful in their life as well as work.
And I also would like to take this opportunity to convey a message from our government to the Vietnamese-American community here in the U.S. that we would like to see you contributing more and more to the friendship between our two countries as well as further development of our relationship in the future.
We also discussed in detail the issue of the East Sea.  We appreciate and welcome the U.S. support for our stance in this matter, as well as the stance of ASEAN related to this particular matter, and we appreciate the U.S. support to solving the matter by peaceful means in accordance with international law, DOC, and moving toward COC.  We welcome the United States’ support as well as other countries’ support in the matter in order to ensure peace, stability, prosperity not only in the East Sea but also in the Asia Pacific and the world at large.
Last but not least, I also, on behalf of our government and our state, to extend to President Obama our invitation to visit Vietnam.  And President Obama has accepted our invitation and will try his best to pay a visit to Vietnam during his term.
And, once again, I would like to thank President Obama and all of the American people for their warm hospitality extended to me during this trip to the United States.  And I believe that our cooperation will continue to strengthen for the mutual interest and benefit of our people.
Thank you.
PRESIDENT OBAMA:  Thank you very much, everybody.
END
11:50 A.M. EDT

25 July 2013

Biểu tình đòi tự do cho tù chính trị tại Việt Nam

Biểu tình đòi tự do cho tù chính trị tại Việt Nam

RFA-25-07-2013

photo13.JPG
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 725 tháng 7 vào lúc 8 giờ, giờ Washington DC đồng bảo Việt kiều của nhiều tiểu bang đã tập trung tại trung tâm thuơng mại Eden thuộc tiểu bang Virginia để được xe buýt chở vào thủ đô đến công viên La Fayette đối diện với Nhà Trắng biểu tình chống Chủ tịch nước Trương Tấn Sang dự kiến sẽ gặp gỡ với Tổng thống Barak Obama vào sáng hôm nay tại White House.
PhóngHòađchúng tôi có mặt từ sớm và ghi nhận những hoạt động của đồng bào như sau:
"Đoàn kiều bào đang ở khu thương mại Eden chuẩn bị lên xe buýt để ra thủ đô Washington biều tình chống Chủ tịch nước Trương Tấn Sang.
Tôi nhận thấy có khoảng 200 nguời ngoài cộng đồng vùng Maryland và Virginia còn có nhiều nhóm khác đến từ Tennessee, Illinoirs, Louisiana, Florida họ đã chuẩn bị rất nhiều cờ vàng ba sọc đỏ cùng với những khẩu hiệu như “Tự do cho các tù nhân chính trị tại Việt Nam”, “Nhân quyền cho Việt Nam”, “chống cưỡng chế đất đai trái phép ở Việt Nam”... .những chiếc áo thun có mang những giòng chữ như “Phải trả tự do cho những blogger ở Việt Nam” đặc biệt là 3 nguời “Anh Ba Sagon, Điếu Cầy, Tạ Phong Tần”.
Đoàn biều tình dự định lên đuờng vào lúc 8 giờ và chúng tôi sẽ tường trình tiếp những thông tin mới nhất."
Được biết người Việt tại nhiều tiểu bang tập trung trong lần biểu tình này có thể lên đến hơn hai ngàn người. Phóng viên Thanh Quang của Á Châu Tự Do sẽ có tuờng trình trực tiếp sự kiện này mời quý vị đón theo dõi.

photo123-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
20130725_105856-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
photo456-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
20130725_105845-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
IMG_2586-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
IMG_5419-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.

VIDEOS & PICS - Biểu Tình Phản Đối Trương Tấn Sang Trước Nhà Trắng 25/07/2013


Các phái đoàn đi suốt đêm về DC biểu tình 25/7/2013 đoạn phim về một vài phái đoàn vừa đến và tụ tập tại khu chợ Eden trước khi ra hiện trường.